Самсара / Сансара / Samsara (Pan Nalin / Пан Налин) [2001, Германия, Франция, Италия, Индия, мелодрама, драма, философия, буддизм, DVD9 (custom)] VO + original + sub

 

Создавать темы 25-Апр-2018 20:07

Самсара / Сансара / Samsara- Год выпуска: 2001
Страна: Германия, Франция, Италия, Индия
Жанр: мелодрама, драма, философия, буддизм
Продолжительность: 02:19:21
Перевод: Любительский (одноголосый)
Русские субтитры: есть
Дополнительные материалы: фильм о съемках фильма (без перевода)
Режиссер: Pan Nalin / Пан Налин
В ролях: Кристи Чун / Christy Chung, Шон Ку / Shawn Ku, Нелеша БаВора / Neelesha BaVora, Хакпа Церинг / Lhakpa Tsering, Тензин Таши / Tenzin Tashi-Молодой монах провел в медитации длительный срок. Его возвращают в родной монастырь и Ринпоче награждает его высоким титулом… Кажется вот он успех в познании и изучении буддизма, но для Таши, монаха этот мир не подходит. Он устал от постоянного следования букве писаний и решает поменять жизнь монаха на жизнь в миру. Его мудрая жена Пема ведет его по тернистой дороге жизни и в конце объясняет ему, в чем заключается смысл любви к дхарме.-Фильм получил ряд наград, в частности он был награждён «Призом зрителей за самый популярный фильм» («Audience Award for The Most Popular Film») на 51-м Мельбурнском международном кинофестивале.-Доп. информация: IMDB
Сэмпл
Основой послужил канадский DVD9 Alliance Atlantis с азиатского трекера. Трансфер не идеален, картинка прилично зернит, но все равно лучше чем другие доступные варианты.
Французский дубляж заменил на русский одноголосый войсовер.Перевод вполне приличный, но многих раздражает голос. Что интересно, русская дорожка от PAL, а DVD в NTSC, но длительность отличается на секунды, правда имелся значительный плавающий рассинхрон.
Субтитров к этому фильму нашел на subtitry.ru аж 3 штуки! Переводы Виты Алой (на тру: WillKatt), израильской студии "Ульпаней Эльром"и неизвестного автора. Все переводы вполне неплохие, но у всех имеются недостатки.
Например, никто из переводчиков не догадался, что Таши Делек - это не имя и фамилия главного героя, хотя его и зовут Таши, а традиционное тибетское приветствие, что-то типа "добра и удачи вашему дому" или "доброго дня". Поэтому в переводах встречаются фразы, когда герой восклицает: "Славься, Таши Делек!", "Ура Таши Делеку!" или "Приветствую, это Таши Делек!". Или, сцена, где Таши и заходит в дом с мороза в тяжелом тулупе, с уже отросшими волосами и восклицает: "This wood is so heavy!" - вероятно, в каком-то старом английском исходнике появилось wool (шерсть) вместо wood (дерево). В результате, растерянный переводчик пишет "Эта шерсть (тж. шевелюра) такая тяжёлая!", хотя Таши всего лишь носил дрова! С именами собственными и буддистскими терминами тоже была беда. Все имена и названия я привел к общепринятой, точнее наиболее распространенной транскрипции.
В результате, я решил сделать свой вариант перевода. В работе использовал английские и французские субтитры с DVD (они не всегда совпадают, французские немного полнее), и, естественно, имеющиеся переводы. Спасибо всем авторам! Увеличена длительность коротких субтитров для лучшей читаемости.
Также, с DVD убрал страшилку и добавил возможность выбора русской дорожки и субтитров. По умолчанию включается оригинальная дорожка и русские субтитры.
В папке раздачи лежат русские субтитры в формате srt и коллекция ковриков и блинчиков. К сожалению, родных, от этого DVD найти не смог.-

Использованное ПО

PgcDemux v1.2.0.5
SubRip 1.50b4
Subtitle Workshop 2.51
MaestroSBT 2.6.0.0
DVDSubEdit Version 1.5
MuxMan 1.2.3
DvdReMake Pro 3.6.3
PhotoImpact X3
ImgBurn 2.5.0.0

Интервью с режиссером фильма «Сансара»

Пан Налин
Интервью с режиссером фильма «Сансара»
25.05.2004, Сергей Анашкин
Откуда вы родом?
Из штата Гуджарат, что на северо-западе Индии.
Насколько я понимаю, буддизмом там и не пахло…
Принципиальной разницы между буддизмом и индуизмом для меня нет. У обеих индийских религий – единый фундамент. Мои родители - индуисты, но они молились Будде, считая его девятой реинкарнацией Вишну. Рама был седьмым воплощением Вишну, Кришна – восьмым. Индусы ждут десятой реикарнации. Конечно, помимо точек соприкосновения, между двумя вероучениями существует масса различий, но культурная база все же одна.
Вы снимаете фильмы об Индии. Но на европейские деньги и для западной («интернациональной») аудитории. Кем вы ощущаете себя – представителем европейского или азиатского кино?
Убежден, что фильм представляет автора, а не ту страну, где он был снят. Вместе с тем, реальность не может не воздействовать на его почерк и на его замыслы. Я вырос в глухой индийской деревне. Изучал дизайн и изящные искусства. Переехал в Бомбей, потому что мечтал делать кино. Однако, не смог принять устоев Болливуда.
Не имею ничего против чистого развлечения, картин, где танцуют и поют, но я хотел выражать себя по-другому. Проблема была в том, что никто в Индии не желал финансировать мои проекты: ни документальные, ни короткометражные, ни игровые. Пришлось перебираться в Европу.
Я сразу влюбился в Париж, для меня этот город – столица мирового кино. Именно там я увидел фильмы, которые в Индии посмотреть практически невозможно - картины Тарковского, Германа, Сокурова, раритетные ленты Сатьяджита Рея. В Париже доступно все! Вот почему (хотя бы на первых порах) Париж представлялся мне раем.
«Сансара» - рассказ о буддийской духовности. Почему вы решили избегнуть стандартных ходов: не стали просить благословения у Далай-ламы, не вставили титр «Свободу Тибету, оккупантов - вон!»? Ведь такая риторика – неотъемлемый атрибут современных лент о тибетском буддизме.
Фильм не имеет отношения к Тибету. Мы снимали его в Ладакхе. Эта горная страна уже несколько веков входит в состав Индии. Жители Ладакха по своей культуре действительно близки тибетцам, но принадлежат к другой ветви Махаяны. Так что, Далай-лама, глава ламаистской церкви, для них не указ. (Далай-лама является лидером школы Гелуг-па, в Ладакхе господствует «параллельная» традиция - Кагъю. – С.А) - Я не хотел спекулировать на политике - задача моей картины была иной.
Во второй половине девяностых в Европе и США появилось немало лент, действие которых происходит в этом экзотическом регионе. В какой степени «кино про Тибет» отражает тамошнюю реальность?
«Семь лет в Тибете» или «Кундун» на мой взгляд - откровенная игра в поддавки. (Гималаи в фильме «Семь лет в Тибете» сыграл аргентинский пейзаж – С.А.). Куда достоверней «Кубок». История, рассказанная в картине, и в самом деле могла произойти. Существенно то, что фильм снимался в Индии, а исполнители ролей (как и их персонажи) – монахи из Тибета, нашедшие приют в нашей стране.
Замечу, что монастырская жизнь представлена в «Кубке» благостной и бесконфликтной. Подобный фильм о католической обители западные умники сочли бы клерикальным пи аром. Понятно, монастырь – не казарма и не тюрьма, но неужели, все его обитатели безропотно принимают устав: жесткий контроль над личностью, ущемление частных прав?
Не знаю, как с «подавлением личности»…Но сомнения действительно посещают монахов. Так, герою «Сансары» Таши не дает покоя вопрос: почему традиция отняла у него свободу выбора. Ведь несмышленых еще послушников с малых лет приучают к аскезе, в то время как Будда сполна вкусив мирских радостей, отрекся от них по собственной воле в возрасте тридцати лет. Свобода выбора – главная тема фильма.
Так что же решил для себя Таши? Уйдя из монастыря, примириться с собой он не смог и в миру…
Однозначного ответа нет, финал открыт для интерпретаций. Мои товарищи, работавшие на картине, до сих пор спорят на сей счет. Одни считают, что Таши вернулся к жене, другие, – что он опять обратился к аскезе. Я же склоняюсь к третьему варианту. Ни семья, ни монастырь - герой выбрал путь одинокого странника.
Что ожидает супругу «искателя совершенства»?
Пусть каждый решает сам. Но я убежден, что в своей обыденной жизни Пема подошла к «просветлению» ближе, чем Таши – в монастыре.
Прощаясь с мужем, Пема сетует: «Все поминают Будду, но не всякий вспомнит, как звали его жену», явно отождествляя себя с этой легендарной персоной. А, в самом деле, как ее звали?
Ее звали Яшодхара. История ее печальна. Нет сомнений в том, что супруга Будды очень любила его. После того, как муж ушел от мира, она остригла волосы, стала вести очень уединенную жизнь. Когда же подрос их сын, отправила юношу послушать отцовскую проповедь. О ней умалчивают книги буддийского канона, остались лишь апокрифы и легенды. А ведь Яшодхара была такой же принцессой, как Гаутама. Еще до того, как он испытал просветление, она заботилась о нищих и больных. И раньше, чем Будда поняла – что такое страдание (сансара).
«Капле, чтобы спастись, следует слиться с морем» - такую надпись на камне вы поместили в кадр. Откуда сентенция?
Эту фразу, вообще-то, я сочинил сам. Но она - своеобразный конспект одного из поучений Будды.
Откуда происходят исполнители главных ролей? У них иной физический тип, похоже, они не ладакхсцы.
В картине заняты три профессионала, все остальные – из местных. Актеров искали в разных частях света. Шон Ку (Shawn Ku), который играет Таши – бродвейский хореограф, наполовину кореец, наполовину китаец. Кристи Чун (Christy Chung) – звезда из Гонконга. Она родилась в Канаде, владеет шестью языками (английским и французским – в совершенстве). Очень хотела сниматься в “Сансаре”, потому что это - ее первый международный прект. После моей картины Кристи отправилась в Таиланд. (Ее пригласили на главную женскую роль в фильме “Ян Дара”- С. А.). Индианку, соблазнившую Таши, сыграла Нилеша БаВора (Neelesha BaVora) – актриса из Берлина. Она совсем не говорит на хинди. Наполовину немка, наполовину индианка, она снимается в мыльных операх, но из-за экзотической внешности сделать карьеру в Германии ей нелегко.
На каком языке изъясняются персонажи?
В картине звучат два языка – ладакхи и хинди. Двуязычие – норма для этих мест. Для исполнителей главных ролей были наняты репетиторы, с которыми они отрабатывали фонетический строй устной речи. Актеры учили иноязычный текст, а потом старались, как можно точней воспроизвести его перед камерой. Иногда это им удавалось, иногда нет. Отдельные куски заново озвучивались в Париже, куда был вызван специалист из Катманду, продолживший работу с артистами. Нужно признать, что лучше всего справлялась с задачей Кристи Чун. Ее выговор был столь чист, что ладакхцы признавали в ней землячку.
Официальным языком на съемочной площадке был английский, ведь над фильмом работали люди пятнадцати национальностей. А еще звучали французский, немецкий, итальянский и даже болгарский (картину снимал оператор из Болгарии).
Аутентичны ли костюмы и бытовая среда?
Модернизация и в Ладакхе берет свое. Нам приходилось искусственно старить постройки. Обходить дома местных жителей в поисках необходимой одежды и предметов быта. Так, в одном из семейств нам одолжили традиционный свадебный наряд. Кое-что, конечно, мы предпочли изменить. Женщины Ладакха носят одежду «навырост», которая их сильно полнит. Мы внесли коррективы в традиционный покрой костюма с тем, чтобы акцентировать талию. Чувственность играет в картине немалую роль, нам хотелось подчеркнуть привлекательность героини.
Действительно ли женщины Ладакха свободны в своих поступках, или такова сюжетная условность, режиссерское допущение?
В Ладакхе женщины свободней, чем где-либо в Индии. Более того, Ладакх - одно из немногих мест, где сохранялся обычай полиандрии (многомужества).
Не потому ли, во время брачной церемонии Пеме предрекают лидерство в семье?
В Ладакхе существует обычай: во время брачной церемонии молодожены должны накормить друг друга рисом. Кто первый поднесет ложечку ко рту партнера, тот и будет главой семьи. Пема делает это первой, но действует достаточно деликатно. Таши, заметим, добровольно подчиняется ей. Кстати, когда герой впервые появляется в деревне, Пема развешивает у дома «флажки» из разноцветных лоскутов ткани. Их завязывают на счастье, когда загадывают желания.
Во время их первой любовной сцены ветер уносит флажок. Жители Ладакха, Тибета, Бутана поймут смысл эпизода без лишних комментариев: уж если ветер срывает флажок – желание должно сбыться. Я мог бы ввести в картину куда больше экзотических деталей, но делать этого не стал. Ведь «Сансара» по своей задаче – не «этническое кино».

DVD Info

Title: VIDEO 3
Size: 7.60 Gb ( 7 964 376 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6
VTS_01 :
Play Length:
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Not specified
Not specified
Not specified
VTS_02 :
Play Length: 00:00:16
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 6 ch)
Not specified (Dolby AC3, 6 ch)
Subtitles:
Not specified
Not specified
Not specified
VTS_03 :
Play Length: 00:00:01
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Not specified
Not specified
Not specified
VTS_04 :
Play Length: 02:19:21
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Tibetan (Dolby AC3, 6 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Russian
English
Francais
VTS_05 :
Play Length: 00:00:01
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Not specified
Not specified
Not specified
VTS_06 :
Play Length: 00:30:03
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch)
English (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Not specified
Not specified
Not specified
VTS_07 :
Play Length: 00:00:01
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Not specified
Not specified
Not specified
Качество: DVD9
Формат: DVD Video
Видео кодек: MPEG2
Аудио кодек: AC3
Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR Auto Letterboxed
Аудио: Tibetan (Dolby AC3, 6 ch) Russian (Dolby AC3, 2 ch)-

Скриншоты:

Яндекс.Метрика